新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

术语翻译的方法

作者: 江门翻译公司 发布时间:2020-07-13 14:46:07  点击率:

术语一般指科技词、半科技词和普通科技词,是准确地标志科技和社科领域的一定概念的词语,用来记录和表述各种现象、过程、特性、关系、状态等不同名称。而术语的翻译有下列一些方法。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(一)音译ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

音译,指把原语词语用译语中相同或近似的语音表示出来。 包括语音转写和拟声音译。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

原语术语命名无词义者,可取其音,译其音而得译名。而非方言应据名从主人原则,按原语(如英语、俄语、法语、徳语、日语等) 各自的发音转换。语音转写以人名和地名为主,兼顾计量单位名称、公司名以及部分非普通名词命名的专有名词。如Lenin列宁、 Paris巴黎、AIDS艾滋病、bus巴士等。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

某些新术语译语中无词对应,可采用音译,如在翻译之初,英语的copy译为“拷贝”,英语的pound译为“磅”等,英语的 marathon译作“马拉松”,法语的metro译为“米”,法语的Eureka 译作“尤里卡”,英语的OPEC译作“欧佩克”等。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(二)形译ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

形译即按原术语中的字母译成译语中相应的表形文字,是一种形象译法。有些术语由大写字母或表示事物形状的名词与名词构成,中间加连字符,字母表示事物的形状。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. 大写字母译成近似的文字,如T-square T字尺、Z-iron— 乙字铁、I-steel—工字钢等。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. 借用大写字母,将表“形”文字译出,如V-gear—V形齿数、 S-connection—S 形连接、V-belt—三角皮带等。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. 大写字母译成能体现其形状的文字,如O-ring—密封环、 U-steel—槽钢、T-bend —三通管、L-square—直角尺等。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(三)意译ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

意译,指根据原语词语所反映的概念译成译语的词语。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

术语意译是据原词的实际含义译成对应的汉语术语,是基本大法。意译术语概念明确,易懂易记。只要可能,尽量采用。如football 译作“足球”,foot and mouth disease 译作“ 口蹄疫”等。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

汉语命名重义,这是外来术语历史上许多音译改意译的原因。以义定名时,译名最好考虑命名理据,做到名符其实,恰到好处。名与实越切越好。所以,意译一定要弄清原术语的内涵,术语为短语(尤其是含有一定历史文化内涵的短语)时,了解其内涵更为重要。如:ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Importance of attack helicopter gunships is increasing.ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

原译:载有攻击型直升机的炮舰其重要性与日俱增。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

据蔡汝鸿分析,gunship —词1960年代才出现,美国在越战初期大量使用的直升机因受地面炮火攻击而损失惨重,于是给通用直升机添加机炮和火箭,改装成武装直升机,以压制地面炮火,为运输直升机等护航,还可在山区丛林中追击游击队。Ship除了“船”的义项外,还有“飞机”之意。所以原译可改为:ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

改译:攻击型武装直升机的重要性与日倶增。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

常用意译法的术语有:ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

a. 由派生法产生的术语ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

词根前后加上词缀构成的新术语可以意译,如词根gram有文字符号之意,grammar意为“语法”,由m+ ar(事务)构成,表示与语言文字相关的事务;又如kilogram(千克、公斤),由kilo(千)+ gram(“重量”书写符号)构成。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

b. 由合成法产生的术语ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

两个或两个以上的词合成的新术语可以意译,如Museum(博物馆、展览馆),由Muse(缪斯)+ um(场所)构成。缪斯是希腊神话中掌管艺术的女神,是艺术的化身,故把供奉艺术女神缪斯的殿堂译为“博物馆”。又如geography由geo(地)+ (图)graph + y(学) 构成“地理学”。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

c. 由普通词转来的术语ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

借用普通名词或以其他名称命名的术语,也应釆用意译法,如 sea wolf “海狼”(英:航空导禅)、Sea killer“海上凶手”(意:反舰导弹),在行文中一般打引号,以区别普通词。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

原术语为普通名词时,可取基本词义加专业涵义定名,如 couple,基本义是“对”,“偶”,加上专业涵义,成为“电偶”、“力偶”。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

d. 缩略语ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

机构名称的缩写词形式可按其具体扩展形式的内涵译出,如 AAA译作“美国汽车协会”、FBI译怍“联邦调查局”等。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

e. 报刊名称ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

报刊名称一般取名有因,所以多半采用意译,如 Star—《晨星报》,Playboy—《花花公子》、News-week一《新闻周刊》 等。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

f. 名词性复杂术语ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

名词短语常使用各类名词性前置定语,显得简洁明快,语义丰富,使用方便。按意译出,有时不一定恪守原有词序,需要反过来译才能表达出原意,才能符合事理逻辑和汉语的表达规范。如 separate sewage system一污水分流系统(不译“分流污水系统”)、pipe section machine—切管机(不译“管切机”)、blood forming organs—造血器官(不译“血形成器官”)等。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

g. 单位机构名称ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

机构名词意译时,其中的介词应尽量不译,如American Society of Metals一美国金属学会、International Association for Hydraulic Research—国际水力研究学会、Massachusetts Institute of Technology麻省理工学院,等。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

h. 造新字ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

主要指过去对某些外文词特别是化学元素的翻译方法,如 entropy--熵等。一般不提倡,如果需要,也可按某些术语系统继续用下去,如化学元素表的元素将来出现了新的元素,也有必要用之。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(四)音意兼译ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

音意兼译指音译法和意译法混用或结合使用,即术语一部分音译,另一部分意译。包括音译兼顾表意形式和半音译半意译形式。音意兼译适用如下情况:ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

a. 含人名地名的术语和专名 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

术语含有人名时,人名地名音译,术语和专名意译,如Einstein equation—爱因斯坦方程、Doppler effect—多普勒效应、Zener diode—齐纳二极管等。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

专有名词含有人名和地名,一般可音译人名和地名,意译普通名词,如 Nobel prizes—诺贝尔奖金、California University—加利福尼亚大学、Browning automatic rifle—勃朗宁自动步枪,等等。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

b. 音译加上词义的类属ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

音译不能表示事物属性或类属时,可采用音译加上词义的类属。从术语的系统性出发,将某些术语的种属关系译出,先译术语的音,再揭示其类属,读者比较容易接受。如carton —卡通、card— 卡片、salad-oil—色拉油、beer—啤酒、neon—寛红灯、logic—逻辑学等。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

c. 复合词的音意组合ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

前缀加计量单位构成的复合词,往往是前缀意译,计量单位音译,如 kilowatt—千瓦、megohm—兆欧、force pump_压力泵、anti- fascist一反法西斯主义者等。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

e. 音意相近的术语ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

音意相近而兼译成功的词,既形象又生动,让人一见不忘,如 hippies_嬉皮士。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

再如“乌托邦”的翻译。该词最早译自俄语的УТОПИЯ,而俄语和英语的utopia均来自拉丁语,二者的第一个音节略有语音差别。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(五)借用ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

a. 部分借用ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

有些术语大写字母表示某种概念和意义,大写字母照抄,而字母之后的词照样译出,如pH- meter—pH计、X-ray—X射线、J-particle—J 粒子、T-shirt—T恤衫等。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

b. 全部借用ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

某些产品的型号、牌号、标号等可以全部借入译语,全部意译不易记住,借用过来,只要明白,书写原形反倒省事。如DNA本意是“脱氧核糖核酸”,说起来拗口,写起来太长,不如用原形简便。 再如FH-2F美国直升飞机、AMX-13法国坦克、CT检查等。ScK江门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 江门翻译机构 专业江门翻译公司 江门翻译公司  
技术支持:江门翻译公司  网站地图